close
<a href='http://tw.rd.yahoo.com/referurl/news/rss/realtime/*http%3A//tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110529/2/2sdgg.html'>超級8、黑蘭嬌…電影譯名有特「色」 (聯合)</a>

Yahoo!奇摩新聞-即時新聞
Yahoo!奇摩新聞-即時新聞

超級8、黑蘭嬌…電影譯名有特「色」 (聯合)
29 May 2011, 3:05 am

外國電影的中文片名,愈來愈遊走在尺度邊緣,字面上看來沒有問題的「超級8」、「陰地」,諧音都有不雅聯想,最近還有片商考慮為預定9月推出的新片取名為「黑蘭嬌」,立刻成為網路上熱烈討論的話題。

以往台灣片商取中文譯名的思路制式、死板,不是「魔鬼」、「終極」就是「神鬼」,常被觀眾詬病。然而「超級8」、「陰地」或是「黑蘭嬌」雖然都不過俗,卻又諧音不雅,網友認為購票時會很害羞,擔心售票員誤會自己罵髒話或是開黃腔。

幾年前金馬影展曾將紐西蘭驚悚喜劇「Black Sheep」翻成「黯陰羊」,片中一群羊變成殘暴的怪物,中文片名兼顧情節又俏皮、符合喜趣的氣氛,雖有不雅諧音,仍被視為很具巧思的譯名,只是影展片取名模式向來比一般商業片跳脫,當類似的模式用在商業片上,就感覺有欠妥當。

其實「超級8」的英文原名就是「Super 8」,完全是照字面直譯,這部由史蒂芬史匹柏監製、「星際爭霸戰」JJ亞伯拉罕執導的影片,描述一群小孩在拍攝自己的電影時,碰上逃出軍隊封鎖的外星生物,捲入一場驚悚冒險,劇情沒有任何令人想入非非之處,也被視為今夏頗具話題性的大片,卻在台灣因中文片名的讀音變成觀眾矚目的焦點。

泰國恐怖片「陰地」,則講述來自曼谷一家人,在清邁郊區買下公寓,本想安居樂業,卻不料住進最陰森險惡的恐怖之地,片名也頗合乎劇情,無奈讀音易讓人想歪。「阿凡達」女主角柔伊莎達娜在「黑蘭嬌」中飾演女殺手,片名本想凸顯她的深色皮膚與性感又致命的魅力,原本譯名「魅影殺神」被批沒特色,改成「黑蘭嬌」又顯得太有特「色」了些。

Chat about this story w/ Talkita

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed.
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 James 的頭像
    James

    Focus 焦點

    James 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()